Proverbs My Youtube video on Proverbs
¶ অনেক সন্নাসীতে গাজন নষ্ট।
Þ Too
many cooks spoil the broth.
চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
Þ After death comes the doctor.
¶ ন্যাংটার নেই বাটপাড়ের ভয়।
Þ A
beggar has nothing to loose.
নানা মুনির নানার মত।
Þ Many men many minds.
¶ ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়।
Þ Where
there is a will, there is away.
¶ ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়।
Þ Tit
for tat.
¶ এক ঢিলে দুই পাখি মারা।
Þ To
kill two birds with one stone.
¶ কর্তার ইচ্ছায় কর্ম।
Þ Master’s
will is law.
¶ যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ।
Þ Where
there is life, there is hope. / A drowning man catches at a straw.
¶ অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু।
Þ A
friend in need is a friend indeed.
¶ অতি লোভে তাঁতী নষ্ট।
Þ Grasp
all, lose all.
¶ অরণ্যে রোদন।
Þ Crying
in the wilderness.
¶ অসারের তর্জন গর্জন সার।
Þ Empty
vessels sound much.
¶ আপনি বাঁচলে বাপের নাম।
Þ Self
preservation is the first law of nature.
¶ কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা।
Þ To
add insult to injury.
¶ সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়।
Þ A man is known by the company he keeps.
¶ পাপের ধন প্রায়চ্শিত্তে যায়।
Þ Ill
got, ill spent.
¶ যত গর্জে তত বর্ষে না।
Þ Barking
dogs seldom bite.
¶ কার সর্বনাশ কার পৌষ মাস।
Þ What
is sport to the cat is death to the mice.
¶ গাইতে গাইতে গায়েন।
Þ Practice
makes a man perfect.
¶ অল্প বিদ্যা ভয়ংকর।
Þ A
little learning is a dangerous thing.
¶ আকাশ-কুসুম চিন্তা করা।।
Þ To
build castles in the air.
¶ আপনি ভাল-তো জগৎ ভাল।
Þ To
the pure all things are pure.
¶ কষ্ট না করিলে কেষ্ট মেলে না।
Þ No
pains, no gains.
¶ কয়লা ধুইলে ও ময়লা যায় না।
Þ Black
will take no other hue.
¶ চাচা আপন প্রান বাচা।
Þ Every
man is for himself. / Self help is the best help.
¶ চোরে চোরে মাসতুতো ভাই।
Þ Birds
of the same feather flock together.
¶ নাচতে না জানলে উঠান বাকাঁ।
Þ A bad workman quarrels with his tools.
¶ অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ।
Þ Too much courtyesy, too much craft.
¶ আয় বুঝে ব্যয় কর।
Þ Cut your coat accorting to your cloth.
¶ নাই মমার চেয়ে কানা মামা ভাল।
Þ Something
is better than nothing.
¶ বজ্র আঁটুনি ফস্সকা গিরো।
Þ The
more laws, the more offenders.
¶ বিনা মেঘে বজ্রপাত।
Þ A
bolt from the blue.
¶ যেমন কর্ম তেমন ফল।
Þ As
you saw, so you reap.
¶ সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়।
Þ A
stitch in time saves nine.
¶ ফলেন পরিচয়েতে।
Þ A
tree is known by its fruits.
¶ সস্তার তিন অবস্থা।
Þ Cheap
goods are dear in the long run.
¶ বিপদ কখনো একা আসে না।
Þ Misfortunes
never come alone.
¶ যাকে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।
Þ Faults
are thick where love is thin.
¶ বাপকা বেটা সিপাইকা ঘোড়া।
Þ Like
father like son.
¶ বিয়ে করতে কড়ি,আর ঘর বাধঁতে দড়ি।
Þ Before
you marry, be sure of a house where in to tarry.
¶ ভিক্ষার চাল,কাঁড়া আর আঁকাড়া।
Þ Beggars
must not be choosers.
¶ দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভাল।
Þ Better
an empty house than an ill tenant.
¶ একবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভাল।
Þ Better
late than never.
¶ কুসংগে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভাল।
Þ Better
alone than in bad company.
¶ একহাতে তালি বাজে না।
Þ It
takes two to make a quarrel.
¶ আগে ঘর,তবে ত পর।
Þ Charity
begins at home.
¶ পরিশ্রমই সৌভাগ্যের চাবিকাঠি।
Þ Industry
is the key to success.
¶ গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল দিও না।
Þ Donot
count your chickens before they are hatched.
¶ শুধু কথায় পেট ভরে না।
Þ Wishes
never fill the bag.
¶ রাই কুড়িয়ে বেল।
Þ Many
a little makes a mickle.
¶ ভুতের বাপের শ্রাদ্ধ।
Þ To
make a mess of things.
¶ এক মাঘে শীত যায় না।
Þ One
swallow does not make a summer.
¶ আপন চরকায় তেল দাও।
Þ Oil
your own machine. / mind your own business.
¶ মুনীনাই মতিভ্রমঃ।
Þ To
err is human.
¶ সবুরে মেওয়া ফলে।
Þ Patience
has its reward. / Patience is bitter, but its fruit is sweet.
¶ মহৎ লোকেরা এরকম চিন্তা করেন।
Þ Great
minds think alike.
¶ চেনা বামনের পৈতার দরকার হয় না।
Þ Good
wine needs no bush.
¶ সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পথ।
Þ Honesty
is the best policy.
¶ সবজান্তা কিন্তু কোনটিতে ওস্তাদ নয়।
Þ Jack
of al trades but master of none.
¶ জ্ঞানই বল।
Þ Knowledge
is power.
¶ যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই রাত্রি হয়।
Þ Danger
often comes where danger is feared.
¶ মরা হাতি লাখ টাকা।
Þ The
very ruins of greatness are great.
¶ কারণ বিনা কার্য হয় না।
Þ No
smoke without fire.
¶ “গতস্য শোচনা নাস্তি” অতীতকে মুছে ফেল।
Þ Let
bygones be bygones.
¶ দেখে শুনে পা বাড়াও।
Þ Look
before you leap.
¶ বেশী আড়ম্বরে কাজ হয় না।
Þ Much
ado about nothing.
¶ যশিমন দেশে যদাচার।
Þ When
in Rome, do as the Romans.
¶ কাজের সময় কাজী,কাজ ফুরালে পাজী।
Þ When
the danger is gone, God is forgotten.
¶ অপচয় কর না,অভাব ও হবে না।
Þ Waste
not, want not.
¶ একতাই উথ্বান বিভেদে পতন।
Þ United
we stand, divided we fall.
¶ পেলে না,তাই খেলে না।
Þ The
grapes are sour.
¶ অধিকন্তু ন দোষায়।
Þ The
more, the merrier.
¶ শাস্তি না দিলে ছেলে শাসন হয় না।
Þ Spare
the rod and spoil the child.
¶ যার জ্বালা সেই জানে।
Þ The
wearer best knows where the shoe pinches.
¶ বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো।
Þ Penny
wise, pound foolish. /The more laws, the more offenders.
¶ অতি বাড় বেড়ো না ঝড়ে পড়ে যাবে।
Þ Pride
goeth before destruction.
¶ গায়ে মানে না আপনি মোড়ল।
Þ A
fool to others, himself a sage.
¶ জোর যার মুল্লুক তার।
Þ Might
is right.
¶ নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
Þ To
cut off one’s nose to spite one’s face.
¶ দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বুঝা যায় না।
Þ Blessings
are not valued till the are gone.
¶ গরু মেরে জুতা দান।
Þ To
rob Peter to pay Paul.
¶ কাঁটা দিয়ে কাটা তোলা।
Þ Set
a thief to catch a thief.
¶ স্বাবলম্বন সর্বশ্রেষ্ঠ অবলম্বন।
Þ Self
help is the best help.
¶ শেষ ভাল যার সব ভাল তার।
Þ All’s
well that ends well.
¶ ন্যাড়া একবারই বেলতলায় যায়।১
Þ A
burnt child fears the fire or dreads the fire.
¶ ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলেই ভয় পায়।১
Þ A
burnt child fears the fire or dreads the fire.
¶ গোড়ায় না নোয়ালে বাঁশ পাক্ লে করে ঠাস ঠাস।২
Þ Strike
the iron while it is hot. / Make hay while the sun shines.
¶ ঝোপ বুঝে কোপ মারা।২
Þ Strike
the iron while it is hot. / Make hay while the sun shines.
¶ উলুবনে মুক্তা ছড়ান।৩
Þ To
cast pearls before swine.
¶ বানরের গলায় মুক্তার হার।৩
Þ To
cast pearls before swine.
¶ ক্ষুধা লাগলে নুন দিয়ে খাওয়া যায়।৪
Þ Hunger
is the best sauce.
¶ ক্ষুধা পেলে বাঘে ধান খায়।৪
Þ Hunger
is the best sauce.
¶ চোখের আড়াল মনের আড়াল।৫
Þ Out
of sight, out of mind.
¶ কাছে থাকলে পোড়ে মন,দুরে গেলে ঠন ঠন।৫
Þ Out
of sight, out of mind.
¶ অনেক সন্নাসীতে গাজন নষ্ট।৬
Þ What
is everybody’s business is nobody’s business. / Too many cooks spoil the broth.
¶ কার শ্রাদ্ধ কেবা করে।৬
Þ What
is everybody’s business is nobody’s business. / Too many cooks spoil the broth.
¶ খোলা কেটে বামুন মরে।৬
Þ What
is everybody’s business is nobody’s business. / Too many cooks spoil the broth.

No comments:
Post a Comment